关键词:
交替传译
英语口音
释意理论
摘要:
本文为一篇英汉双语交替传译实践报告,报告所选取的题材为中国海洋大学柴寿升教授在2017年第二期中东欧国家旅游管理研修班上所做的题为“加快旅游业改革发展,打造国际滨海休闲度假名城”的讲座,内容具有很强的专业性。本报告分析了在交替传译过程中可能会遇到的问题,并详细探讨了解决这些问题的具体对策。本篇报告首先陈述了此次交替传译实践的“译前准备”阶段,包括对青岛旅游业发展的背景和词汇准备。笔者还对已知国家的现场听众口音进行了适应性练习和特点总结。报告对“释意理论”进行了总结和阐述,并将其作为本次口译实践活动的指导性理论依据。此外,报告还简单介绍了译者在交替传译过程中可能遇到的一些问题和处理问题的原则方法。在本篇报告的“案例分析”一章中,笔者结合交替传译过程中典型实例,详细阐述了听辨理解、记忆和幻灯片的使用三方面的技巧。另外,报告还总结了口译现场常见情况的处理,包括对冗余信息的处理、对讲话人汉语中夹杂英语的处理。而且,在针对未听懂、陌生表达等现场困境方面,本报告也给出了详细实例,并对其逐一加以分析。本篇报告最终做出了总结如下:1.重申做好译前准备工作对交替传译活动的重要作用,并总结了三种译前准备的方向。2.强调译者在口译现场保持良好心态的重要性。3.指出释意理论在指导译者进行现场传译方面发挥的重要作用。